לאקאן אומר שמי שמחפש מוצא, אז הנה, בלי סיבה או כל הכנה, פגשתי באתיקה של אריסטו יום אחד בפינת רחוב. היא הייתה לבושה באדום, מעוטרת בעדי זהב לכותרתה, מעט פצועה [אך ממש לא מתלוננת], ונראה שפעם היה לה בית שהעריך אותה מאוד, אך הדורות הצעירים לא מצאו בה עניין ושילחוה מעליהם אל הרחוב.
עצוב לפגוש כך באתיקה [אך גם מאוד משמח], כל כך יפה ומיוחדת, בודדה ונעצבת, מושלכת לה בפינת רחוב אקראי. מדוע אין הדורות הצעירים פוגשים ביופיה של האתיקה? מדוע אין הם מתרגשים משמלת-הכריכה האדומה הקלאסית, בלי ציורים או תמונות או הדפסים הזועקים "תראו אותי! כאן! במחיר מבצע!" – איני יודע. בהתרגשותי המטופשת [כמו ילד שגילה אוצר], נשאתיה בידיי ואספתיה אל חיקי, קרוב אל לבי [יש האומרים שאני רומנטיקן, הייתי מעדיף לו היו אומרים אנושי].[1]
כך התיישבנו על ספסל רחוב, תחת עץ עייף ומתכופף בשל עומס החום. כאשר התקררנו קצת בצלו ושבה נשימתנו אל סדרה, שאלתי אותה אם תסכים לומר לי משהו אודותיה. מילותיה הראשונות של האתיקה [אותן נושאת היא בהקדמת המתרגם יוסף ג. ליבס] הפתיעוני -- מדוע בחרה דווקא בהן? אולי מתוך הכרת תודה, אולי רגשי חיבה ואהבה, אולי מתוך תרעומת ועצבות על שהיה גורלה עד זה עתה – אך הנה ומצטטת היא שיר פרי עטו של אריסטו [הידעתם כי אריסטו היה למשורר?]. שיר זה, כך למדתי, חובר כאשר נתוודע להוצאתו להורג של חותנו וידידו [אם כך, זהו השיר מתנגד למוות, אולי בתהנגדותו הינו גם שיר אהבה] [2], וכך היא אמרה:
סגולת הטוב אשר עָלַיִךְ יאבקו בני התמותה,
אשר אין כמותךְ ציִד נאה לחיינו,
למען דמותךְ, בתולה, למות
ולסבול יסורי אימה אשר לא ירפו
גורל נכסף הוא בארץ יוון.
כה שְׁוֵה אלמוּת ומעולה מזהב ויִחוּס
ומִשֵׁנָה רכת עין
עשוי הפרי שאת מטילתו אל הגיוננו.
רבות סָבְלוּ לשמךְ הֵרַקְלֵס בן זֶוְסְ ובני לדה
שבִּפְעָלֵיהֶם צדו את כוחךְ;
שאולה ירדו אַכִלְוְסְ ואָיַס מכסופיהם אליךְ;
ולמען דמותךְ החביבה
גם חֲנִיכָהּ של אַטַרְנֶוְסְ אִלְמֵן את קרני השמש.
והנה המוסות תזמרנה פעליו
לעשותו מהולל ובן אַלְמָוְתָה;
הנה בנות אלת הזכרון
המגדלות הוֹדוֹ של זֶוְסְ מגן האורחים
וכבודה של ידידות בטוחה.
כשסיימה לא שאלה האם הבנתי, התחברתי, או את אשר הרגישני בעקבות שירה [זוהי אתיקה, כך אומרים, אם יש מרחב סובייקטיבי של בחירה במילה]. במקום כך, בסבלנות שקטה חייכה, שחקה בקצה שמלתה, עד שהפסקתי להבין. וכאשר ביקשתי עוד - בתנועת היסט חדה אלי פנתה, מסיטה את שמלתה האדומה כך שנחשף דף עורה המשוזף, ותוך שציטטה בשנית עוד שיר-הקדמה, פרי עטו של פרידריך הלדרלין [ליבס המנוח ידע היטב את עבודתו, ואולי לא לשווא שם משפחתו נושא את המסמן 'אהבה'], היה נדמה לי כי הנה שופף העץ עוד טיפ טיפה, היטב לשמוע את דברה:
אשרי כל הֶהָלְכוּ אל מנוחתם
וטרם עת נפלו; גם-הם, גם-הם
שהָקְרְבוּ כאשר יָקְרָבוּ
הַבִּכּוּרִים: את חלקם נחלו.כל ענג החיים, יְקָרַי, היה
באבדכם, מקודם היה לכם
יום חג אחד, ולא ימצאו
האחרים את-אשר יִשְׁוֶה לו.
כך שרה האתיקה, דרך שפתיי אריסטו ועטו של הלדרלין, בדפוס כתבו של ליבס, [וכאן בכתיבתי,] זאת טרם עוד החלה לומר דבר משל עצמה. או אולי... משל עצמה דיברה? הרי פתחתי בדבר אשר לאקאן אמר, ואז -- הרי כך נכתב -- את האתיקה מצאתי [ועמי אולי אתם במילותיי], לא הרחק מדי כי אם בדברי שירה. ואולי... דוברת כך האתיקה עצמה?
אולי כעת, בהניחה [זו הנחה בהניחי] שני שירים זה לצד זה, אומרת השירה דבר מה באתיקה... כי דרך הפואטיקה [ללא ספק, פואטיקה הינה!] אפשר לומר דבר מה [זה לצד זה]. הרי כך בחר אריסטו [דרך ליבס זו תורגמה] בפתח דבריו: "כל אומנות וכל סוגיית מחקר, וכן כל עשייה ועיסוק". הרי בעצם, עוד טרם מטרתה כבר מוצהרת האתיקה כפעולת-יצירה. אם כך - מדוע, אתיקה יקרה, מכל השירים, בחרת [בכתב ליבס האוהב המנוח] לפתוח בשניים העוסקים באהבה ומוות?
"האין זה ברור?", שאלה האתיקה ובכעסה הסמיקו לחייה כצבע שמלתה, ונדמה היה לי [גם אם לרגע קטן וחמקמק] כי מעולם לא הייתה יותר יפה.
כך כותב פרנץ אלכסנדר, באופן יפה ביותר, במאמרו "הצורך בענישה ודחף-המוות" [1929]:
"משחק הכוחות בין דחפי החיים וההרס ניתנים לתצפית בתהליך ההתפתחות. כל תאוריה מדעית מתחילה בהערכה גסה [...] וכך התאוריה המדעית גדלה באופן אורגני תחת הלחץ הכפול של שלילותיו של האגו כנציג המציאות ושל הצהרות האיד המשתוקק לכיבוש. עם זאת, והיה וה-"לא" יגיע מוקדם מידי, אם החוקר היה יודע בתחילה את סך עובדות-השלילה אשר תהיינה ידועות בסופו של דבר, לעולם לא היה לו האומץ לגבש תאוריה; היה הוא נשבר ברתיעה תחת משקלן המוחץ של העובדות. מצד שני, בהיעדר נועזותו, לעולם לא היינו יודעים את העובדות אשר מאוחר יותר פנו כנגדו. אנו מיודעים היטב רק עם שני סוגי מדענים אשר בהתפתחותם סוטים באופן חד-צדדי מן ההתכה הדחפית האופטימלית של דחפי החיים והמוות. אנו מכירים את הרומנטיקן, לרוב צעיר, אשר בו ההצהרה שלטת, והמבקר, אשר למצער קשיחות העובדות כבר הפכהו לתבוסתן. כל אחד מאלו, לבדו, לא יוכל לשרוד את המאבק אחר האמת. המבקר אשר מחפש אחר האמת המוחלטת במנותק מדחפיו לשלוט במציאות כבר הציע את ידו למוות. אם ברית-מוות זו לא תצלח, יהא הוא חב זאת לשגיאותיהם של הרומנטיקנים בלבד.
Nur der Irrtum ist das Leben,
Und die Wahrheit ist der Todרק שגיאה היא החיים
והאמת היא מוות."
מקטע השיר אשר מביא אלכסנדר, לקוח מתוך שירו של פרידריך שילר "Kassandra", אשר תוכלו לקרוא אותו - כאן בגרמנית.
ראוי לציין כי תרגומי לעברית, "רק שגיאה היא החיים", אמור להכיל את משחק המילים "שגיאה נעשית רק בחיים" / "החיים הם שגיאה", אשר מורגש אך במעומעם בתרגום לעברית בשל מגבלות השפה.
אפשר לקרוא משהו על הקשר בין ארוס ומוות במקטע הבא:
אם נהיה מוכנים להתעלם ממספר אי-דיוקים קלים, ניתן יהיה לומר כי דחף המוות אשר פועל באורגניזם – הסאדיזם הראשוני – זהה למזוכיזם. לאחר התקת חלקו העיקרי החוצה כלפי אובייקטים, נותרת בפנים שאריתו, המזוכיזם הארוגני*, אשר מצד אחד הפך למרכיב הליבידו, ומצד שני עדיין מחזיק בעצמי כאובייקט שלו. כך הופך מזוכיזם זה לעדות, ושארית, משלב ההתפתחות בו ההתמזגות, אשר כה חשובה לחיים, בין דחף המוות וארוס מתקיימת. לא נהיה מופתעים לשמוע כי בהינתן נסיבות מסוימות הסאדיזם, או דחף ההרס, אשר היה מופנה כלפי חוץ, הושלך, יכול בשנית להיות מופנם, מכוון פנימה, ובאופן זה לסגת חזרה אל מצבו המוקדם. אם מתרחש הדבר, מתקבל מזוכיזם משני, אשר עתה נוסף אל המזוכיזם המקורי." [תרגום שלי מהגרסה האנגלית של "הבעיה הכלכלית של המזוכיזם", אך ממליץ לכם לקרוא את הגרסה העברית בהוצאת רסלינג].
* ראוי לציון כי המונח בו פרויד משתמש תורגם לעברית כ"ארוגני", ובצדק, על כן דבקתי גם אני בבחירת מושג זה, אך למעשה התרגום מעט מעמעם את משחק המילים המתקיים במונח הלועזי "ארוטוגני", הכולל בתוכו את המושג ארוס/ארוטיקה באופן הרבה יותר חשוף ונהיר לקורא.
כעת, עלי להוסיף דבר מה, אפרופו הקישור בין ארוס ואהבה עם המוות: האם מוות ואהבה, האם מוות וארוס, הינם הך? לא בהכרח. מתי לא? לדעתי, כאשר ישנה התנגדות המופיעה כמתח בין הארוס והמוות, בין האהבה והמוות. על כן, גם בין המזוכיזם והסאדיזם.
כן, ישנה השלמה מסוימת ביניהם (הסאדיזם משלים את המזוכיזם, פרויד אומר זאת במפורש). אך אין הם שווים [וטוב שכך], אין הם אחד מוחלט [דרך אחרת לומר מוות], ומשום כך ישנם "אי-דיוקים קלים" ["רק שגיאה היא החיים"]. המתח ביניהם, חריקת האי-דיוקים, זה מתקיים כפער [קריטי ביותר!], והוא זה אשר מאפשר לסובייקט לבחור עוד [גם אם יש בכך מידת-מה של סבל, של חיכוך, של חריקת אי-הדיוק]. משום כך, נוכל גם לומר כי ארוס ואהבה אינם בהכרח שווים; ישנה שארית. זוהי הלוגיקה המאפשרת פואטיקה [פואתיקה, פה-אתיקה (קרדיט לזיו רובינשטיין)].
----
התמונה מתוך:
Lady with an Ermine by Leonardo da Vinci (circa 1490)
הנגשת אתר האינטרנט שלנו לאוכלוסיות עם מוגבלויות הינה חשובה עבורנו, ולכן התקנו רכיב נגישות ייעודי באתר זה בכדי לאפשר לכלל האוכלוסיה לגלוש באתר.
למרות מאמצנו הרבים להנגיש את כלל האתר שלנו, יתכן ולחלק מהגולשים גלישה באתר זה לא תהיה אופטימלית. נשמח אם תצרו עימנו קשר במקרה זה.
רכיב נגישות מתקדם זה נבנה למערכת וורדפרס (Wordpress), על-ידי Webion - בניית אתרים.
ניתן להוריד רכיב נגישות זה בחינם באתרנו, ומומלץ להשתמש בו בתהליך בניית אתרים לעסקים.