הבוקר בחרתי מקטע קצרצר מתוך “A Funeral Elegy” מאת שייקספיר, שיר קינה:
“But whether doth the stream of my mischance
Drive me beyond myself, fast friend, soon lost,
Long may thy worthiness thy name advance
Amongst the virtuous and deserving most,
Who herein hast forever happy proved:
In life thou lived'st, in death thou died'st beloved.”
לא אתיימר לתרגם את שייקספיר לעברית, ובכנות אני בספק אם זו משימה שניתנת לביצוע. כל תרגום הוא כתיבה של משהו אחר, אך לתרגם את שייקספיר... פשוט לא ניתן. זהו טקסט עשיר מידי, מורכב מידי, בכדי שניתן יהיה להעביר בהצלחה את שייקספיר משפה לשפה.
מלבד כך, או אולי יתרה על כך, בכתיבתו של שייקספיר יש משהו אשר אינו מן הסדר של הניתן לתרגום במובן זה שהכתיבה שלו, מלכתחילה, אינה מתעלמת מהבלתי ניתן להיכתב. אולי אפילו מנכיחה זאת יתר-שאת לעיתים. שייקספיר כתב, אני חושב לפחות, דמיוני ככל שישמע, עם המיניות והמוות, כמו גם עם החיים, ולא רק כניסיון לחמוק מהם. השירה של שייקספיר, הסגנון, האופן בו הוא משתמש בשפה ונותן לה לעשות בו שימוש – זו לא רק שירה, זו שירה אחרת.
איכשהו, או – איך שהוא, נתקלים לבסוף במה שאינו יכול להיכתב, או להיאמר.
"למרות שנראה כי הוא עושה זאת, לאקאן מעולם לא זע מן הנושא של קיומו של היחס המיני, אשר הוא מגדיר באופן שאינו משתמע לשני פנים כ-"זה אשר 'אינו מפסיק לא להיות נכתב.' ישנה אי-אפשרות בכך"[1]. אולי אנו נתקלים בכך ברגע בו זה "מפסיק לא להיות נכתב" (קונטינגנטיות), אך מאחר וזה "'אינו מפסיק לא להיות נכתב'", עלינו לקבל תחליף (נחיצות) – "מה שאינו מפסיק להיות נכתב" – אשר (שוב) לאקאן מאפיין בזהירות כמה שאינו בצד היחס המיני אלא בצד הלא-מודע. אולי זוהי הנקודה, אם כך, בה אנו יכולים להבין מה זה אומר לקבל את האהבה המעודנת (sublimated) אשר "מאפשרת להתענגות להתנשא[2] (condescend) כאיווי" [3], עדיין זו מחמיצה אהבה (ב-א' רישית) בלתי-אפשרית, מאחר וזו על הדרך אל היחס המיני אשר לא ניתן לנסח. זאת אומרת, אנו נותרים לכתוב ללא-הפסק על האהבה (ב-א' רישית) אשר בסופו של דבר אינו יכולה להפסיק לא להיות נכתבת. תאורטית, אם הכתיבה על היחס המיני יכולה להפסיק לא להיות נכתבת, היא תתפוס את היחס המיני. אך, מאחר והתאמה כזו בין הכתיבה והיחס המיני בהכרח נכשלת, הכתיבה לעולם הינה רק ניסיון לתפוס זאת."[4]
[1]
בחרתי במילה "התנשאות", במקום "התעלות", מאחר וזו בעברית מרמזת משהו אל עבר "נישואין" וגם "נשיאה", כשם שהמילה הלועזית condescend מרמזת על co-, כמו גם consent, ובמקורה גם מגיעה מן התצורה הלטינית com, אשר משמעה "יחד, עם".
[3]
לאקאן, הרצאה מ-מאי 13, 1964
[4]
המקטע לעיל נלקח מתוך המאמר " The Taming of the Real: Zizek’s Missed Encounter with Kieslowski’s Insight" מאת Frances L. Restuccia. זמין לקריאה כאן.
---
התמונה מתוך:
Venus and Mars with Cupid and a Horse by Paolo Veronese
הנגשת אתר האינטרנט שלנו לאוכלוסיות עם מוגבלויות הינה חשובה עבורנו, ולכן התקנו רכיב נגישות ייעודי באתר זה בכדי לאפשר לכלל האוכלוסיה לגלוש באתר.
למרות מאמצנו הרבים להנגיש את כלל האתר שלנו, יתכן ולחלק מהגולשים גלישה באתר זה לא תהיה אופטימלית. נשמח אם תצרו עימנו קשר במקרה זה.
רכיב נגישות מתקדם זה נבנה למערכת וורדפרס (Wordpress), על-ידי Webion - בניית אתרים.
ניתן להוריד רכיב נגישות זה בחינם באתרנו, ומומלץ להשתמש בו בתהליך בניית אתרים לעסקים.